Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
übersetzt von N. N. 33   übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Felix Ney   übersetzt von Thomas Laub
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde
Sprung from a tender root,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,
Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde
Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.
Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem
Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter
And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder
Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:
Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,
In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.
Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter
In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.
 
  3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   Den rose fin og lille
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';   alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,
    la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville
    per sia brila lum',   mallumon pelas for.   og sprede mørket her.
    nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,
    el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine
    Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
 
           
 
            Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.