Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
übersetzt von N. N. 33   übersetzt von Felix Ney
 
1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis
Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.
Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:
Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.
Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,
Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,
And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.
 
2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita
Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':
Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,
In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.
Through God's great love and might   Eterne volis Di':
The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton
In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.
 
  De tiu eta floro
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'
    Ĝi brilas en la koro,
    mallumon pelas for.
    Homido, Dia Vort',
    nin el sufero helpas,
    De pek' Savant' kaj mort'.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.