Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
übersetzt von N. N. 33   übersetzt von Thomas Laub   übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Felix Ney
 
1. A Spotless Rose is growing,   En rose så jeg skyde   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis
Sprung from a tender root,   op af den frosne jord,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.
Of ancient seers' foreshowing,   alt som os fordum spåde   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:
Of Jesse promised fruit;   profetens trøsteord.   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.
Its fairest bud unfolds to light   Den rose spired frem   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,
Amid the cold, cold winter,   midt i den kolde vinter   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,
And in the dark midnight.   om nat ved Bethlehem.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
2. The Rose which I am singing,   For rosen nu jeg kvæder   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita
Whereof Isaiah said,   omkap med Himlens hær:   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':
Is from its sweet root springing   en jomfru var hans moder,   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,
In Mary, purest Maid;   Maria ren og skær.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.
Through God's great love and might   I ham brød lyset frem   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':
The Blessed Babe she bare us   midt i den mørke vinter   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton
In a cold, cold winter's night.   om nat ved Bethlehem.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.
 
  Den rose fin og lille   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  har dejlig duft og skær,   amindas per parfum';   alvenas bonodor'
    den lyse for os ville   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,
    og sprede mørket her.   per sia brila lum',   mallumon pelas for.
    I sandhed mand og Gud,   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',
    af syndens nød og pine   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,
    han nådig hjalp os ud.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
      Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
           
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.