Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Leland Bryant Ross   übersetzt von Felix Ney   übersetzt von Thomas Laub
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde
el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,
Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde
rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.
Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem
meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter
laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder
Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:
el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,
Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.
Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem
ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter
por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro   Den rose fin og lille
tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,
Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville
forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.   og sprede mørket her.
Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,
el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine
estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
           
 
            Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.