Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Leland Bryant Ross   übersetzt von Felix Ney
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   Jesaja de profet':
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   naskinta infaneton
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.