zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Deutsch | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur diese entfernen | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Dänisch | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Englisch | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||||
übersetzt von Guido Holz | übersetzt von N. N. 33 | übersetzt von Thomas Laub | übersetzt von Joachim Gießner | |||||
1. Burĝonis roz-arbedo | 1. A Spotless Rose is growing, | 1. Es ist ein Ros entsprungen | En rose så jeg skyde | 1. Elkreskis rozbranĉeto | ||||
el delikata sin' | Sprung from a tender root, | aus einer Wurzel zart, | op af den frosne jord, | el rozarbust' de Di'. | ||||
laŭ olda kant-heredo, | Of ancient seers' foreshowing, | wie uns die Alten sungen, | alt som os fordum spåde | Aŭguro de profeto | ||||
Jiŝaj la origin'; | Of Jesse promised fruit; | von Jesse kam die Art | profetens trøsteord. | rakontis jam pri ĝi. | ||||
ekĝermis ĉarma flor' | Its fairest bud unfolds to light | und hat ein Blümlein bracht | Den rose spired frem | Naskiĝis rozfloret' | ||||
dum frosta vintro-tempo | Amid the cold, cold winter, | mitten im kalten Winter, | midt i den kolde vinter | meze en vintra nokto | ||||
je noktomeza hor'. | And in the dark midnight. | wohl zu der halben Nacht. | om nat ved Bethlehem. | laŭ diro de profet'. | ||||
2. El virgulin' beata, | 2. The Rose which I am singing, | 2. Das Röslein, das ich meine, | For rosen nu jeg kvæder | 2. Ja naskis tiu rozo - | ||||
mirinda roz-arbed', | Whereof Isaiah said, | davon Jesaia sagt, | omkap med Himlens hær: | Jesaj' prognozis ĝin - | ||||
elvenis flor' benata | Is from its sweet root springing | ist Maria die reine, | en jomfru var hans moder, | el sia korpo sproson | ||||
laŭ diro de profet'. | In Mary, purest Maid; | die uns das Blümlein bracht. | Maria ren og skær. | Mari' la virgulin'. | ||||
Laŭ sankta Di-ordon' | Through God's great love and might | Aus Gottes ewgem Rat | I ham brød lyset frem | Laŭ dipotenca vol' | ||||
ŝi naskis infaneton | The Blessed Babe she bare us | hat sie ein Kind geboren | midt i den mørke vinter | ŝi naskis Di-infanon | ||||
por nia sav' kaj bon'. | In a cold, cold winter's night. | und blieb ein reine Magd. | om nat ved Bethlehem. | por tuta mond' konsol'. | ||||
3. Kaj ĉi floreto belas, | 3. Das Blümelein so kleine, | Den rose fin og lille | 3. Kaj tiu belfloreto | |||||
amindas per parfum'; | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Englische durch N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | das duftet uns so süß, | har dejlig duft og skær, | tre hele lumas ĝi. | ||||
la nokton ĝi forpelas | mit seinem hellen Scheine | den lyse for os ville | Obskuron la brileto | |||||
per sia brila lum', | vertreibt's die Finsternis: | og sprede mørket her. | forprenas nun de ni. | |||||
nin helpas el mizer', | Wahr' Mensch und wahrer Gott, | I sandhed mand og Gud, | Vi hom' kaj vera Di' | |||||
el pek' kaj morto savas; | hilft uns aus allem Leide, | af syndens nød og pine | el pekoj kaj suferoj | |||||
Li, hom' kaj Di' en ver'. | rettet von Sünd und Tod. | han nådig hjalp os ud. | estas savant' por ni. | |||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | |||||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | ||||||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Dänische durch Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |