Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
übersetzt von Leland Bryant Ross   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Thomas Laub
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde
laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,
El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde
ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.
Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem
en frida tempo vintra   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter
Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder
la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:
Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,
el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem
klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter
Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille
per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,
Heligas per Digloro   Obskuron la brileto   den lyse for os ville
la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.
Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine
Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
   
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
       
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.