Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
übersetzt von Leland Bryant Ross   übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Felix Ney   übersetzt von N. N. 33    
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen
laŭ vorto de profet'   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,
El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,
ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art
Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht
en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,
Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,
la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,
Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,
el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat
klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren
Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro     3. Das Blümelein so kleine,
per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';   alvenas bonodor'   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,
Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,       mit seinem hellen Scheine
la vojon de la hom'.   per sia brila lum',   mallumon pelas for.       vertreibt's die Finsternis:
Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',       Wahr' Mensch und wahrer Gott,
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,       hilft uns aus allem Leide,
Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.       rettet von Sünd und Tod.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
      Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.