Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
übersetzt von N. N. 33   übersetzt von Joachim Gießner
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto
Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.
Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto
Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.
Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'
Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto
And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -
Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -
Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson
In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.
Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon
In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.
 
  3. Kaj tiu belfloreto
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.
    Obskuron la brileto
    forprenas nun de ni.
    Vi hom' kaj vera Di'
    el pekoj kaj suferoj
    estas savant' por ni.
 
   
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.