zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Nikolaus Lenau | * Himmelstrauer | Deutsch | Arg-1267-627 | 2012-10-26 14:11 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ĉiel-malĝojo | Esperanto | Arg-1268-627 | 2012-10-26 14:09 Manfred | nur diese entfernen |
Nikolaus Lenau, | Nikolaus Lenau, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke, | Migradas penso surĉielvizage, | |
Die düstre Wolke dort, so bang, so schwer; | La morna, griza, peza nubo jen; | |
Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke, | Arbed' envente frenezulmalsaĝe | |
Wirft sich der Strauch im Winde hin und her. | Sin ĵetas tien-renn en ĉagren'. | |
Vom Himmel tönt ein schwermutmattes Grollen, | Eksonas bruo de l' ĉielo kiel | |
Die dunkle Wimper blinzet manches Mal, | Malforta ĝemo de melankoli', | |
So blinzen Augen, wenn sie weinen wollen, - | - okul' ploronta ekrigardas tiel, - | |
Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl. - | El ĝi ekbrilas febla lumradi'. | |
Nun schleichen aus dem Moore kühle Schauer | De l' marĉo fridaj trem-aeroj vente | |
Und leise Nebel übers Heideland; | Alblovas supererikeje nun; | |
Der Himmel ließ, nachsinnend seiner Trauer, | De la ĉielo trista senatente | |
Die Sonne lässig fallen aus der Hand. | Elmane falis la lasita sun'. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22). La poemo troviĝas interalie en http://www.gedichte.vu/?himmelstrauer.html. Pri la poeto vidu la gemanan version de vikipedio http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Himmelstrauer" von Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau. |