zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Tombosentenco | Esperanto | 1993 | Arg-123-63 | MR-261-1c | 2010-05-26 19:44 Manfred | nur diese entfernen |
Kálmán Kalocsay | Kie, laca vagabondo | Esperanto | Arg-1083-63 | 2010-05-26 19:45 Manfred | nur diese entfernen | |
Heinrich Heine | * Grabspruch | Deutsch | Arg-122-63 | MR-261-1c | 2003-10-26 01:05 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Kálmán Kalocsay | |
Kie estos ripozejo | Kie, laca vagabondo, | |
lasta de migranto mi? | trafos mi al lasta hejm'? | |
Ĉu sub palmoj en forejo? | Ĉu sub suda palmofrondo? | |
Aŭ ĉe l´ Rejno sub tili´? | Sub tilio apud Rejn'? | |
Ĉu enfosos min malpie | Ĉu min en dezert' enfosos | |
iu en dezerta land´? | haste ies fremda man', | |
Aŭ ĉu mi ripozos ie | aŭ en sablo mi ripozos | |
en la sablo de marstrand´? | borde de la ocean'? | |
Tamen, min ĉirkaŭos ĉie | Kie ajn! Min la ĉieloj | |
la ĉiel´ de l´ granda Di´, | brakos, kiel tie ĉi, | |
steloj tie ĉi kaj tie | kaj funebro-lampe steloj | |
lampe ŝvebos super mi. | ŝvebos nokte super mi. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Grabspruch" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1993. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Grabspruch" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). |