Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Tombosentenco Esperanto 1993 Arg-123-63 | MR-261-1c 2010-05-26 19:44 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Kie, laca vagabondo Esperanto Arg-1083-63 2010-05-26 19:45 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Grabspruch Deutsch Arg-122-63 | MR-261-1c 2003-10-26 01:05 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Tombosentenco

 

Heinrich Heine,
Kie, laca vagabondo

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Kie estos ripozejo   Kie, laca vagabondo,
lasta de migranto mi?   trafos mi al lasta hejm'?
Ĉu sub palmoj en forejo?   Ĉu sub suda palmofrondo?
Aŭ ĉe l´ Rejno sub tili´?   Sub tilio apud Rejn'?
 
Ĉu enfosos min malpie   Ĉu min en dezert' enfosos
iu en dezerta land´?   haste ies fremda man',
Aŭ ĉu mi ripozos ie   aŭ en sablo mi ripozos
en la sablo de marstrand´?   borde de la ocean'?
 
Tamen, min ĉirkaŭos ĉie   Kie ajn! Min la ĉieloj
la ĉiel´ de l´ granda Di´,   brakos, kiel tie ĉi,
steloj tie ĉi kaj tie   kaj funebro-lampe steloj
lampe ŝvebos super mi.   ŝvebos nokte super mi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Grabspruch" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1993.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Grabspruch" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).