Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff La maljuna arbo Esperanto Arg-1277-633 2012-10-28 11:10 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Der alte Baum Deutsch Arg-1726-633 2013-03-06 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Augustin Wibbelt * De aolle Baum Niederdeutsch Arg-1276-633 2012-10-28 11:07 Manfred nur diese entfernen

Augustin Wibbelt,
De aolle Baum

 

Augustin Wibbelt,
La maljuna arbo

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Ik weet an aollen huollen Baum,   Maljunen arbon konas mi,
De steiht up hauge Grabenkant;   Ĝi staras apud fos-baril'. 1)
Do drömt he sienen Winterdraum,   Dumvintre tie sonĝas ĝi,
Do wät he wach in 'n Sunnenbrand.   Vekiĝas ĝi de l' suno-bril'.
 
Un äöller wät he jedes Jaohr,   Oldiĝas pli en ĉiu jar',
Wät jedes Jaohr auch wier junk,   Kaj ree iĝas juna pli,
Un windt en grönen Kranz in't Haor,   Kun verd-koron' en la harar',
Un in doch män en Stump un Strunk.   Kaj tamen estas trunko ĝi.
 
Du mein, du wöers en aollen Mann,   Ĉu pensas vi, ke estas ja
Dat Liäben suer, dat Stiärben hatt?   Tro dura tiu vivi ĉi?
Den aollen Baum, den kiek di an,   Alvenu kaj rigardu l
den huollen Baum - un schiäm di wat!   Maljunan arbon! Hontu vi!
 
Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes
ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana)
teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2)
La teksto estas verkita en la vestfala
dialekto de la basgermana
aŭ platdiĉa lingvo.)
Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"De aolle Baum" von Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in
dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher
Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking",
herausgegeben von Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter.
 
    1) aŭ: \\Ĝi staras ĉe fosaĵ-baril'.