Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff La maljuna pastro Esperanto 2012-10-28 Arg-1280-635 2012-10-29 12:53 Manfred nur diese entfernen
Augustin Wibbelt * De aolle Pastor Niederdeutsch Arg-1279-635 2012-10-29 12:52 Manfred nur diese entfernen

Augustin Wibbelt,
De aolle Pastor

 

Augustin Wibbelt,
La maljuna pastro

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
He hät ne graute Priäge daohn,   Predikon grandan tenis li,
Ne Priäge von den Daut;   Predikon pri la mond';
De ganze Kiärk was müskenstill,   Kaj kiam tiun finis li,
Besonners äs he slaut.   Ne plu aŭdiĝis vort'.
 
He slaut: Dat Eene wöer gewiß,   Kaj finis li per tio, ke
Se kaimen alle dran,   Neevitebla estas sort':
Män well von all de erste? Vlicht -   Li mem ja ne eskapos kaj
He söwst en aollen Mann.   Forprenos lin la mort'.
 
Nu kümp he ut de Sakerstie   En helan la sunbrilon nun
In 'n hellen Sunnenschien,   Li venas el la sakristi',
Sin eegen Waort, dat geiht em nao:   Lin premas lia propra vort':
Soll he de erste sien?   Ĉu la unua estos li?.
 
He geiht den stillen Pstt hendahl,   La tombo-psdon en trankvil'
Do liggt se Graff an Graff -   Laŭlonge iras li -
O, leiwe Häer, du nimms mi sacht   Sinjoro kara, baldaŭ vi
Ut miene Hand den Staff.   Alprenos min al vi.
 
Wenn't sien sall! De Wägg was wiet,   La vojo estis longa ja,
Verslietten sind de Schoh,   Kaj laca estas mi,
Un möde sin ick, leiwe Häer!   La ŝuoj eluziĝis, do
Wenn't sien sall - män to!   Min prenu, kara Di'!
 
He steiht an't Kiärkhoffspäörtken still -   Ĉe la tombeja pordo jen
De Immen sind an't Wiärk:   Staranta restas li,
De ganze Linnenbaum, de summt   Kaj zumaa abelaro en
Äs't Üörgel in de Kiärk.   La branĉoj de tili'.
 
Me mäckt dat Kiärkhoffpäörtken to -   Eliras li el la tombej' -
Wat 'n Liäben wiet un siet!   Vivado ĉie ĉi!
"O leive Häer, mi dücht apatt,   "Mi pensas", diris li, "Sinjor',
Et hätt no'n bietken Tied."   Ne urĝas jam al mi."
 
Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes
ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana)
teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2)
La teksto estas verkita en la vestfala
dialekto de la basgermana
aŭ platdiĉa lingvo.)
Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"De aolle Pastor" von Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2012-10-28.

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in
dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher
Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking",
herausgegeben von Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter.