zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vespera parolo | Esperanto | Arg-1862-636 | 2013-09-29 17:37 Manfred | nur diese entfernen | |
Hermann Löns | * Abendsprache | Deutsch | Arg-1281-636 | 2012-10-29 21:38 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hermann Löns, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Se venos iam de l' vivo fin', |
Surerikeje sola vi lasu min. |
Ne volos resti mi tie ĉi, |
Samkiel besto pereu mi. |
Sur griza musko mortu mi, |
Dum sonas de la kornik' litani'. |
Tombigos min vermoj en trankvil', |
Dum sonos de l' ŝtormo sonoril'. |
Ne volas havi tomb-ŝtonon mi, |
Ne estu ŝutata monteto sur ĝi. |
Neniu koron', kie mortis mi, |
Neniu larmo, nenio, neni'. |
Nek vidi nek aŭdi ion volas mi, |
Kiel besto foriĝi de tie ĉi. |
Neniu ŝtono por mia memor', |
Senŝpure mi volas iĝi for.1) |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendsprache" von Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |
1) aŭ:\\Sen ŝpuro mi volas iĝi for. |