zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vespera parolo | Esperanto | Arg-1862-636 | 2013-09-29 17:37 Manfred | nur diese entfernen | |
Hermann Löns | * Abendsprache | Deutsch | Arg-1281-636 | 2012-10-29 21:38 Manfred | nur diese entfernen |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Se venos iam de l' vivo fin', | Und geht es zu Ende, so lasst mich allein | |
Surerikeje sola vi lasu min. | Mit mir selber auf einsamer Heide sein | |
Ne volos resti mi tie ĉi, | Will nichts mehr hören und nichts mehr sehn, | |
Samkiel besto pereu mi. | Will wie ein totes Getier vergehn. | |
Sur griza musko mortu mi, | Das graue Heidemoos mein Sterbebett sei. | |
Dum sonas de la kornik' litani'. | Die Krähe singt mir die Litanei. | |
Tombigos min vermoj en trankvil', | Die Totenglocke läutet den Sturm, | |
Dum sonos de l' ŝtormo sonoril'. | Begraben werden mich Käfer und Wurm. | |
Ne volas havi tomb-ŝtonon mi, | Auf meinem Grabe soll stehen kein Stein, | |
Ne estu ŝutata monteto sur ĝi. | Kein Hügel soll dort geschüttet sein, | |
Neniu koron', kie mortis mi, | Kein Kranz soll liegen, da wo ich starb, | |
Neniu larmo, nenio, neni'. | Keine Träne fallen, wo ich verdarb. | |
Nek vidi nek aŭdi ion volas mi, | Will nichts mehr hören und nichts mehr seh'n, | |
Kiel besto foriĝi de tie ĉi. | Wie ein totes Getier will ich vergeh'n, | |
Neniu ŝtono por mia memor', | Und darum kein Kranz, und darum kein Stein, | |
Senŝpure mi volas iĝi for.1) | Spurlos will ich vergangen sein. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). Das Gedicht wurde am Sonntag, den 28.10.2012 im WDR in der Sendung "Menschen und Geschichten aus der Heide" vorgetragen. Siehe: http://www.wdr.de/tv/wunderschoen/s ndungsbeitraege/2012/1028/04_lueneburg.jsp. Der Text ist hörbar unter http://www.youtube.com/watch?v=A8XUho4ZU0M. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendsprache" von Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||
1) aŭ:\\Sen ŝpuro mi volas iĝi for. |