zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | * An meine Mutter | Deutsch | Arg-125-64 | MR-263-3a | 2003-10-26 01:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Al mia patrino | Esperanto | 1994-12 | Arg-126-64 | MR-263-3a | 2004-02-05 09:55 Manfred | nur diese entfernen |
Annette von Droste-Hülshoff, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Poemon belan emus fari mi |
Pri via am’ kaj fideleco via |
Volonte vekus mi talenton ĉi |
Por glori vin per io poezia. |
Sed kiom ankaŭ pripensadis mi |
Kaj kiom ankaŭ mi la rimojn metis, |
De l’ koro ondoj fluis super ĝi, |
La artan konstruaĵon teren ĵetis. |
Nun prenu tiun simplan donon ĉi, |
Ĉi tiujn simplajn vortojn senornamajn. |
Animon mian tutan donas mi |
Kaj kune ĉiujn miajn sentojn amajn. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An meine Mutter" von Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1994-12. |