Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Jerzy Kern * Przyczynek Polnisch Arg-1292-641 2013-01-07 16:50 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Aldonaĵo Esperanto 1990-01-21 Arg-1293-641 | MR-233.1 2013-01-07 12:58 Manfred nur diese entfernen

Jerzy Kern,
Przyczynek

 

Jerzy Kern,
Aldonaĵo

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Rzecz w swej istocie jest błaha,   Ja estas nur bagatelaĵo
Ot taki sobie pryczynek:   Plaĉanta al viroj kaj inoj,
Dostałem ci ja pudełko   Akiri por vi mi skatolon
Pralinkopodobnych pralinek.   Da pralin-similaj pralinoj
 
Z żoną doszliśmy do wniosku   La pralin-similaj pralinoj
(Mimo cieknącej nam ślinki)   (Ni kune tion decidis)
Że zjeść powinniśmy stylowo   Manĝendaj estas laŭstile,
Pralinkopodobne pralinki.   Kvankam ni ege avidis.
 
Nie gdieś przed telewizorem,   Ne antaŭ la televidilo,
Nie tak po prostu na chama,   Ne simple kiel krudulo,
Ale wytwornie, z fasonem,   Sed kiel dando kaj damo,
Jak dandys i wielka dama.   Laŭdece kaj laŭ la rebulo.
 
Wiec ubraliśmy się ślicznie,   Ni vestis ni do elegante,
(Szafę ma każde osobną)   Surmetis mi veston lanecan,
W garintur wełnopodobny   Kaj mia edzin' elŝranigis
I kieckę jedwabiopodobną.   Por si iun robon silkecan.
 
Ja byłem w świetnym humorze,   Mi havis tre bonan humoren,
Ona wręcz wniebowzięta ...   Raviĝis edzino mia,
Nóżki swe obuliśmy   Surmetis mi ŝuojn faritajn
W skóropodobne bucięta.   El led-similaĵo ia.
 
Patrząc na siebie z podziwem,   Admiris ni nin reciproke
Komplementując się wzajem,   Por nia festena ornamo,
Pojechaliśmy przez miasto   Veturis ni tra la urbo
Tramwajopodobnym tramwajem.   Per tramo-simila tramo.
 
Potem malukti spacerek,   Kaj poste ni iom promenis,
Co dzisiaj coras już rzadsze,   - Okazss tio ja rare -,
I zasiedliśmy w fotelach   Teatro-similan teatron
W teatropodobnym tearze.   Eniris ni malavare.
 
Komedopodobną komedię   Rigardis ni komedion
Grali, takie tam kpinki,   Komediecan tie,
A myśmy sobie wcinali   La pralinecajn pralinojn
Pralinkopodobne pralinki.   Forfrandis ni dumkomedie.
 
 
Verfasser dieses polnischen Gedichtes ist
Jerzy Kern (*1920-12-29 - †2010-10-29).

Pri la poeto legu la vikipediajn retejojn:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Ludwik_Jerzy_Kern
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwik_Jerzy_Kern.
  Übersetzung des polnischen Gedichtes
"Przyczynek" von Jerzy Kern (*1920-12-29
- †2010-10-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1990-01-21.