Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur diese entfernen
August Heinrich Hoffmann * Abendlied Deutsch Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur diese hinzufügen

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Ree vesperiĝas   Nun vesper' fariĝas   Surkampare iĝas
ĉie en la rond',   Ree tie ĉi,   ree nun vesper',
paco subeniĝas   Paco subeniĝas   milde subeniĝas
kaj ripozas mond'.   Kaj ripozas ni.   paco de l' eter'.
 
Riveret' nur fluas   Rivereto fluas   Nur de l' roko bruas
ĉe la roko jen,   Ĉe la roko sen   rivereta flu',
kaj ĝi daŭre bruas   Ĉeso kaj ĝi bruas   kaj la akvo fluas
plu kaj plu sen ĝen'.   Plu kaj plue jen.   ĉiam ĉiam plu.
 
Ne vespero iu   Sonoril' neniu   Ne haltigas iu
endormigas ĝin,   Ripozigas ĝin,   ĝin je l' tagofin',
sonoril' neniu   Ne dormigas iu   kaj vesper' neniu
je la tago-fin'.   Ĝin je l' tagofin'.   ripozigas ĝin.
 
Mia koro, tia   Tia, mia koro,   Mia kor', senlace
estas ankaŭ vi!   Estas ankaŭ vi.   strebas ankaŭ vi,
Pacon trovos mia   Donu, ho Sinjoro,   vi ripozos pace,
koro nur en Di'.   Pacon vi al ĝi.   nur se volos Di'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von August Heinrich Hoffmann
(Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02
- †1874-01-19) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1988-04-16.

Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
La melodion verkitan de Christian R. Rinck
oni povas aŭdi en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html.
Pri la komponisto rigardu:
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich.
{}