zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Johano, la leporo | Esperanto | 1989-08-24 | Arg-1328-662 | MR-229-2 | 2012-11-18 18:52 Manfred | nur diese entfernen |
James Krüss | * Hans Benjamin, der Hase [-] | Deutsch | Arg-1327-662 | 2012-11-18 22:36 Manfred | nur diese entfernen |
James Krüss, | James Krüss, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Argiope Information: | Johano, la leporo, | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | zigzage kuras sur | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | la kampo frumatene kaj | |
li ĝojas pri l’ natur’. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02). Pri la aŭtoro vidu la vikipediajn retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/James_Kr%C3%BCss kaj http://www.jameskruess.de/. | Li saltas al aliaj | |
leporoj, krias li: | ||
Vekiĝu, ĉar tagiĝis jam, | ||
kaj Paskon festos ni! | ||
Petolas la leporoj | ||
sub la brilanta sun’. | ||
Subite scias ĉiu, ke | ||
Pasktempo estas nun. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Hans Benjamin, der Hase" von James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-08-24. |