zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Marmelado, ĉokolado | Esperanto | 1984-05 | Arg-1335-665 | MR-083-3 | 2012-11-21 09:33 Manfred | nur diese entfernen |
James Krüss | * Marmelade Schokolade [-] | Deutsch | Arg-1334-665 | 2012-11-20 17:59 Manfred | nur diese entfernen |
James Krüss, | James Krüss, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Argiope Information: | Marmeladon,1) | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | ĉokoladon, | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | ĉion vendas mi! | |
Kaj sukeron | ||
kaj buteron | ||
povas havi vi! | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02). Pri la aŭtoro vidu la vikipediajn retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/James_Kr%C3%BCss kaj http://www.jameskruess.de/. | Prem-butonojn | |
kaj kalsonojn | ||
trovas vi en la | ||
magazeno. | ||
Da fadeno | ||
estas tiom ja! | ||
Bird-manĝaĵo | ||
kaj frandaĵo, | ||
sal’ kaj gras’ kaj gri’, | ||
bona pano | ||
por la sano | ||
estas tie ĉi! | ||
Sinjorino | ||
aŭ fraŭlino, | ||
servas mi nur vin!2) | ||
Varo mia estu via! | ||
Vi aĉetu ĝin! | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Marmelade Schokolade" von James Krüss (Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984-05. | ||
1) aŭ:\\Marmelado,\\ĉokolado\\estas tie ĉi!\\Kaj sukeron\\kaj buteron\\povas havi vi! | ||
2) aŭ:\\Sinjorino\\aŭ fraŭlino!\\Vin nur servas mi!\\ Varo mia\\estas via,\\se aĉetas vi! |