eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Nann Mungard | * Wat dêst, dit dö me Lif en Siil | Frisa | Arg-130-67 | MR-266-1a | 2003-10-26 09:41 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Vi faru ĉion nur kun em’ | Esperanto | 1994 | Arg-131-67 | MR-266-1a | 2003-10-26 10:22 Manfred | nur tiun forigu |
Nann Mungard, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Vi faru ĉion nur kun em’, |
Ripozu ne pro malagem’! |
Ne taŭgas duonkora pen’, |
El ĝi rezultas nur ĉagren’! |
Obeu Dion! |
Agu ĝuste! |
Cedu al neniu! |
Traduko de la Frisa poemo "Wat dêst, dit dö me Lif en Siil" de Nann Mungard (*1849 - †1935) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1994. |