zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Nann Mungard | * Wat dêst, dit dö me Lif en Siil | Friesisch | Arg-130-67 | MR-266-1a | 2003-10-26 09:41 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Vi faru ĉion nur kun em’ | Esperanto | 1994 | Arg-131-67 | MR-266-1a | 2003-10-26 10:22 Manfred | nur diese entfernen |
Nann Mungard, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Vi faru ĉion nur kun em’, |
Ripozu ne pro malagem’! |
Ne taŭgas duonkora pen’, |
El ĝi rezultas nur ĉagren’! |
Obeu Dion! |
Agu ĝuste! |
Cedu al neniu! |
Übersetzung des friesischen Gedichtes "Wat dêst, dit dö me Lif en Siil" von Nann Mungard (*1849 - †1935) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1994. |