zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vespera muziko | Esperanto | 1984 | Arg-1350-672 | MR-093-1 | 2012-11-23 12:36 Manfred | nur diese entfernen |
Clemens von Brentano | * Abendmusik | Deutsch | Arg-1349-672 | 2012-11-23 12:37 Manfred | nur diese entfernen |
Clemens von Brentano, | Clemens von Brentano, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Hör', es klagt die Flöte wieder, | Plende kantas fluto ree, | |
Und die kühlen Brunnen rauschen. | Plaŭda font' en la silent'; | |
Golden weh'n die Töne nieder, | Oraj sonoj sonas vee, | |
Stille, stille, laß uns lauschen! | alblovitaj de la vent'. | |
Holdes Bitten, mild Verlangen, | Milda peto kaj deziro, | |
Wie es süß zum Herzen spricht! | Mian koron tuŝas ĝi; | |
Durch die Nacht, die mich umfangen, | De la tonoj la sopiro, | |
Blickt zu mir der Töne Licht! | Lume vidas ĝi al mi. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Clemens von Brentano (*1778 - †1842). Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Clemens_Brentano. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendmusik" von Clemens von Brentano (*1778 - †1842) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984. Vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Abendst%C3%A4ndchen kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Clemens_Brentano. |