zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | Deutsch | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latein | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latein | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | nur diese entfernen |
Rudolf Baumbach, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
1 Estas eĉ ne plu guto en |
mia glas’, la monujo sen |
mono; estas la fino. |
Ebriigis ja la vin’, |
kaj rigardo via min, |
ho gastejo-mastrino! |
2 “Je kredit’ ne povas mi |
doni vinon plu al vi,“ |
diras ŝi ridante. |
„Povas por la garanti’ |
vian sakon doni vi, |
restu plu trinkante!“ |
3 Interŝanĝas tiun ĉi |
sakon kontraŭ vino li, |
volas survojigi |
sin, sed diras la mastrin’: |
„Lasu, juna ulo, vin |
garantiaĵigi!“ |
4 Donas por la garanti’ |
ĉiujn siajn aĵojn li |
kontraŭ dolĉa vino; |
afliktite volis sin |
turni for de la mastrin’, |
la belega ino. |
5 Diras tiam tiu ĉi |
bela ino: „Donu vi |
koron al mi vian!“ |
- Mi sciigas nun al vi, |
ke sur sia buŝo ŝi |
sentis jen alian. |
6 Verkis tiun kanton ĉi |
en somera nokto mi, |
gaje ĝin kantanta. |
Sidis antaŭ glas’ da vin |
mi sur benk’ kun la mastrin’ |
sub tilio floranta. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Keinen Tropfen im Becher mehr" von Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2003-10. |