zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vespera ruĝo | Esperanto | 1984-12-30 | Arg-1371-681 | MR-169-1 | 2012-11-26 08:25 Manfred | nur diese entfernen |
Augustin Wibbelt | * Aobendraut | Niederdeutsch | 1984-12-30 | Arg-1369-681 | MR-169-1 | 2012-11-26 08:13 Manfred | nur diese entfernen |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Post sunsubir' ĉe la ĉiel' | De Sunn is wägg, an'n Himmel ligg | |
Luks-plenas roz-ĝarden'. | En Rausengaor'n vull Pracht. | |
Nebul' sin levas, nokt-malhel' | In bleeke Wiesk de Niewwel stigg. | |
En forsto kaŝas sin. | In'n Busk do luert de Nacht. | |
La pasintec', leviĝas ĝi | Nu kümp harup, wat fröher was, | |
Kun ĝoj- kaj malĝojad'. | Half trurig un half froh. | |
Malnovan linon ŝpinas mi, | Ick sitt un spinn da aolle Flass, | |
Ne haltas mia rad'. | Min Rad läöpp ümmerto. | |
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "Aobendraut" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984-12-30. Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto kaj estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. | Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14), veröffentlicht 1984-12-30. Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer und Mitglied des Vorstands der Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir, Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom 30.04.2008 freundlicherweise gestatttet, meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung www.poezio.net aufzunehmen. Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. |