Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Augustin Wibbelt * Hiärfst Niederdeutsch 1984-12-29 Arg-1372-682 | MR-170-1 2012-11-26 19:33 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto 1984-12.29 Arg-1373-682 | MR-170-1 2012-11-26 19:30 Manfred nur diese entfernen

Augustin Wibbelt,
Hiärfst

 

Augustin Wibbelt,
Aŭtuno

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Dat wören annere Tieden,   Alie estis iam,
Do sank de Nachtigall   Sonadis birdo-kant',
Von Leiwes Lust un Lieden,   Kaj ardis alte tiam
Un Rausen glaihden haug' up'n Wall.   Heĝ-rozoj ĉe la vojo-rand'.
 
Dat wören annere Tieden,   Alie estis iam.
Do trock dat Summertelt   La arko ds l' ĉiel'
De Buogen fien un sieden,   Sin volbis silke, kiam
Blao löchtend üöwer't gollne Feld.   Or-brilis kampoj en la hel'.
 
De Rausen sind verblaihet,   La rozoj forvelkintas,
un nakend steiht de Däörn;   Nur dornoj nudas jen;
Dat gollne Feld is maihet,   Sur kava kamp' restintas
De Duwen pickt dat leste Käörn.   Por birdoj nur la lasta gren'.
 
Ick sett mi still an't Füer,   Trnkvile ĉe l' kameno
Dat Jaohr is aolt un krank,   Jarfine sidas mi.
Ick sin vergnögt: de Schüer   Pri la greneja pleno
Is vull bis buoben - Gott die Dank!   Mi ĝojas. - Danku ni al Di'!1)
 
Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes
ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14), veröffentlicht
1984-12-29.

vidu ankaŭ: http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Hiärfst" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1984-12.29.

 
 
    1) aŭ:\\Mi ege ĝojas - Dank' al Di'!