zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ĉio reguliĝas | Esperanto | 2001-05-01 | Arg-135-69 | MR-349-2a | 2003-10-30 19:14 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern | * Alles fügt sich | Deutsch | Arg-134-69 | MR-349-2 | 2003-10-30 19:11 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Morgenstern, | Christian Morgenstern, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Ĉio reguliĝas, devas | Alles fügt sich und erfüllt sich, | |
vi ja nur atendi iom. | mußt es nur erwarten können | |
Lasu kreski kaj maturi | und dem Werden deines Glückes | |
la feliĉon tiom, kiom | Jahr und Felder reichlich gönnen, | |
ĝi bezonas, ĝis vi sentos | bis du eines Tages jenen | |
iam grajn-odoron jenan | reifen Duft der Körner spürest | |
kaj vi metos la rikolton | und dich aufmachst und die Ernte | |
en la provizejon grenan. | in die tiefen Speicher führest. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alles fügt sich" von Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2001-05-01. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31). |