Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, II Esperanto 1984 Arg-1410-700 | MR-133-1 2012-12-06 11:14 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, II Deutsch Arg-1409-700 2012-12-06 11:15 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, II

 

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, II

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Es treibt mich hin, es treibt mich her!   Min pelas tien-reen ĝi;
Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen,   Ĉar vidos mi la plej belegan,
Sie selber, die Schönste der schönen Jungfrauen; -   De l' virgulinoj plej ĉarmegan.
Du treues Herz, was pochst du so schwer!   Ho, mia kor', kiel batas vi!
 
Die Stunden sind aber ein faules Volk!   La horoj ja estas pigrular',
Schleppen sich behaglich träge,   Trenas komforte min, tede,
Schleichen gähnend ihre Wege; -   Iras pluen nur oscede.
Tummle dich, du faules Volk!   Plirapidu, vi horar'!
 
Tobende Eile mich treibend erfaßt!   Maltrankvilemo ekkaptas min!
Aber wohl niemals liebten die Horen; -   Sed ja neniam amis la horoj;
Heimlich im grausamen Bunde verschworen,   Estas kruelaj ili, sen koroj,
Spotten sie tückisch der Liebenden Hast.   Pri la amantoj gajigas sin.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch
der Lieder, Junge Leiden, II" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1984.