zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, II | Esperanto | 1984 | Arg-1410-700 | MR-133-1 | 2012-12-06 11:14 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, II | Deutsch | Arg-1409-700 | 2012-12-06 11:15 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Es treibt mich hin, es treibt mich her! | Min pelas tien-reen ĝi; | |
Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen, | Ĉar vidos mi la plej belegan, | |
Sie selber, die Schönste der schönen Jungfrauen; - | De l' virgulinoj plej ĉarmegan. | |
Du treues Herz, was pochst du so schwer! | Ho, mia kor', kiel batas vi! | |
Die Stunden sind aber ein faules Volk! | La horoj ja estas pigrular', | |
Schleppen sich behaglich träge, | Trenas komforte min, tede, | |
Schleichen gähnend ihre Wege; - | Iras pluen nur oscede. | |
Tummle dich, du faules Volk! | Plirapidu, vi horar'! | |
Tobende Eile mich treibend erfaßt! | Maltrankvilemo ekkaptas min! | |
Aber wohl niemals liebten die Horen; - | Sed ja neniam amis la horoj; | |
Heimlich im grausamen Bunde verschworen, | Estas kruelaj ili, sen koroj, | |
Spotten sie tückisch der Liebenden Hast. | Pri la amantoj gajigas sin. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch der Lieder, Junge Leiden, II" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984. |