Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, IV Esperanto 1984 Arg-1418-704 | MR-135-1 2012-12-07 09:25 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, IV Deutsch Arg-1416-704 2012-12-07 09:08 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, IV

 

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, IV

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Lieb Liebchen, legs Händchen aufs Herze mein; -   Oreleon almetu al mia kor',
Ach, hörst du, wies pochet im Kämmerlein?   Frapadon vi aŭdos, ho karulin';
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,   Laboras fi-ĉarpentist' en ĝi,
Der zimmert mir einen Totensarg.   La ĉerkon ĉarpentas li por mi.
 
Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;   frapadas tagnokte en mia sin',
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.   Delonge ne lasas plu dormi min.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,   Rapidu, ho ĉarpentisto vi,
Damit ich balde schlafen kann.   Por ke ekdormi povu mi!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch
der Lieder, Junge Leiden, IV" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1984.