zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, IV | Deutsch | Arg-1417-705 | 2012-12-07 09:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Leopold Blumental | Al brusto, al mia | Esperanto | Arg-2109-705 | 2014-06-02 22:48 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Leopold Blumental |
Al brusto, al mia – ha, ĝi min doloras, |
Almetu maneton, amata knabino! |
Vi aŭdas, ke tie meblisto laboras? |
Li por mi la ĉerkon konstruas sen fino! |
Ha, kiel li frapas en mi en la koro! |
La vivo forkuras, ne estas jam por mi . . . |
Rapidu, rapidu kun via laboro. |
Ke povu mi foj' je eterne ekdormi. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch der Lieder, Junge Leiden, IV" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en la retejo http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php, do en la Fundamenta Krestomatio. |