Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Kiom da mono elspezas la mond' Esperanto Arg-1449-720 2012-12-11 09:50 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Kiom da mono elspezas la hom' Esperanto 1984-04-29 Arg-1447-720 | MR-148-1 2012-12-11 09:05 Manfred nur diese hinzufügen
Hans Bradtke Die Antwort weiß ganz allein der Wind Deutsch Arg-1448-720 2012-12-11 09:13 Manfred nur diese entfernen
Bob Dylon * Blowin' in the Wind Englisch 1962-04 Arg-1446-720 2012-12-11 09:07 Manfred nur diese entfernen

Bob Dylon ,
Blowin' in the Wind

 

Bob Dylon ,
Die Antwort weiß ganz allein der Wind

 

Bob Dylon ,
Kiom da mono elspezas la mond'

 
    übersetzt von Hans Bradtke   übersetzt von Joachim Gießner
 
How many roads must a man walk down   Wie viele Straßen auf dieser Welt   Kiom da mono elspezas la mond'
Before you call him a man?   sind Straßen voll Tränen und Leid?   por bomboj, raketoj kaj mort'?
How many seas must the white dove sail   Wie viele Meere auf dieser Welt   Multaj sin gloras, paradas per bus',
Before she sleeps in the sand?   sind Meere der Einsamkeit?   sufer' nek mildiĝas nek sort'.
 
Yes, and how many times must the cannonballs fly   Wie viele Mütter sind lang schon allein   Kiom okazu ankoraŭ mizer',
Before they are forever banned?   und warten und warten noch heut?   ĝis venos por savo la vort'.?
The answer, my friend, is blowin' in the wind   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
The answer is blowin' in the wind   Die Antwort muss unser Leben sein.   respondas tutsole nur la vent'.
 
Yes, and how many years can a mountain exist   Wie viele Menschen sind heut noch nicht frei   Kiom da vojoj en tuta la mond'
Before it is washed to the sea?   und würden es so gerne sein?   abundas per larmoj, sufer'?
Yes, and how many years can some people exist   Wie viele Kinder gehn abends zur Ruh   Kaj oceanoj ĝis mara profund'
Before they're allowed to be free?   und schlafen vor Hunger nicht ein?   plenplenas per trista mizer'!
 
Yes, and how many times can a man turn his head   Wie viele Tränen erflehen bei Nacht:   Kiom da inoj dum tutsola viv'
And pretend that he just doesn't see?   Wann wird es für uns anders sein?   atendas en vea toler'?
The answer, my friend, is blowin' in the wind   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
The answer is blowin' in the wind   Die Antwort muss unser Leben sein.   respondas tutsole nur la vent'.
 
Yes, and how many times must a man look up   Wie viele Berge von Geld gibt man aus   Kiom da homoj en malliberec'
Before he can see the sky?   für Bomben, Raketen und Tod?   sopiras la ŝanĝon de l' stat'?
Yes, and how many ears must one man have   Wie gro0e Worte macht heut mancher Mann   Kaj geinfanoj milionoj dum nokt'
Before he can hear people cry?   und lindert damit keine Not?   ne dormas pro morda malsat'!
 
Yes, and how many deaths will it take 'til he knows   Wie großes Unheil muss erst noch geschehn,   Kiom da homoj noktpetas en rev':
That too many people have died?   damit sich die Menschheit besinnt?   "Ho venu al ni bonas fat'!"
The answer, my friend, is blowin' in the wind   Die Antwort, mein Freund, sie will gefunden sein,   Respondas, amik', tutsole nur la vent',
The answer is blowin' in the wind.   Die Antwort muss unser Leben sein.   respondas tutsole nur la vent'.
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Bob Dylon (civila nomo: Robert Allen
Zimmermann, *1941-05-24), veröffentlicht
1962-04.

Pri la aŭtoro, vidu la retejon
http://www.songlexikon.de/songs/blowinwind,
pri la teksto la retejon
http://www.songtexte.com/songtext/b
b-dylan/blowin-in-the-wind-2bd5e8d2.html
.
La melodio estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=tGO8snK98l0
kaj en
http://www.myvideo.de/watch/3594984/BOB_DYLAN_BLOWIN_IN_THE_WIND.
   
    Übersetzung des englischen Gedichtes
"Blowin' in the Wind" von Bob Dylon
(civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24) ins Deutsche durch Hans
Bradtke (*1920-07-21 - †1997-05-12).

Siehe auch:
http://www.sjd-falken.de/lieder/die
antwort_weiss_ganz_allein_der_wind.shtml
.
Pri la tradukinto vidu:
http://www.discogs.com/artist/Hans+Bradtke?anv=H.+Bradtke&filter_anv=1
kaj la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Bradtke.
  Übersetzung des englischen Gedichtes
"Blowin' in the Wind" von Bob Dylon
(civila nomo: Robert Allen Zimmermann,
*1941-05-24) ins Esperanto durch Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Troveblas tiu ĉi esperantigo de la
kanto-teksto en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf
sub http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
Pri Joachim Gießner vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gie%C3%9Fner.