zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | La birdo kantas | Esperanto | 1983 | Arg-1475-731 | MR-052-1 | 2012-12-28 13:39 Manfred | nur diese entfernen |
Julius Sturm | * Der Vogel singt | Deutsch | Arg-1474-731 | 2014-04-04 00:29 Manfred | nur diese entfernen |
Julius Sturm, | Julius Sturm, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Der Vogel singt | Demandas ne | |
und fragt nicht, wer ihm lauscht; | la bird' pri aŭskultad', | |
Die Quelle rinnt | kaj la fontan' | |
und fragt nicht, wem sie rauscht; | ne pri la susurad', | |
Die Blüme blüht | la floro ne, | |
und fragt nicht, wer sie pflückt; | ĉu devos velki ĝi. | |
O sorge, Herz, | Ho, zorgu, kor', | |
daß gleiches Tun dir Glückt. | ke samon faros vi. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Julius Sturm (*1816-07-21 - †1896-05-02). La poemo troveblas en http://gedichte.xbib.de/Sturm%2C+Julius_gedicht_Der+Vogel+singt.htm. Pri la poeto vidu la retejojn http://berndboehme.privat.t-online.de/sturm00.htm kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Julius_Sturm. Siehe auch: http://berndboehme.privat.t-online.de/sturm00.htm. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Vogel singt" von Julius Sturm (*1816-07-21 - †1896-05-02) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983. |