zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Erich Kästner | * Moralische Anatomie | Deutsch | Arg-1476-732 | 2012-12-28 14:27 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Morala anatomio | Esperanto | 1984 | Arg-1477-732 | MR-053-1 | 2012-12-28 14:39 Manfred | nur diese entfernen |
Erich Kästner, | Erich Kästner, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Da hat mir plötzlich und mitten im Bett | Deklaras al mi studentin' de la jur', | |
Eine Studentin der Jurisprudenz erklärt: | Dum ni en lito amoras, | |
Jungfernschaft sei, möglicherweise, ganz nett, | Ke la virgec' bagatelas nur, | |
besäße aber kaum noch Sammlerwert. | Nuntempe ne plu valoras. | |
Ich weiß natürlich, Daß sie nicht log. | Mi scias ja, ke estas vero | |
Weder als sie das sagte, | tio, kion afable ŝi diris, | |
noch als sie sich kenntnisreich rückwärts bog | Kiam ŝi pro gravediĝ-danĝero | |
und nach meinem Befinden fragte. | Sperte sin dorsen retiris. | |
Sie hatte nur Angst vor dem Kind. | Demandis ŝi pri farto mia. | |
Manchmal besucht sie mich noch. | Nun foje ŝi vizitas min. | |
An der Stelle, wo andre moralisch sind, | Tie, kie moralas alia, | |
da ist bei ihr ein Loch... | Truo estas ĉe ĉi virin'. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Erich Kästner (*1899-02-23 - †1974-07-29). La poemo troviĝas en http://thesoulsmirror.insomnialuder.de/ErichKastner/erichkastner.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Moralische Anatomie" von Erich Kästner (*1899-02-23 - †1974-07-29) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984. |