zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * [Klärchens Lied] | Deutsch | Arg-1478-733 | 2012-12-28 15:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | [Kanto de Klarineto] | Esperanto | 1084 | Arg-1480-733 | MR-049-1 | 2012-12-28 16:52 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | [Kanto de Klarineto] | Esperanto | 1984 | Arg-1479-733 | MR-049-1 | 2012-12-28 15:22 Manfred | nur diese hinzufügen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Freudvoll | Ĝoje | |
Und leidvoll, | Kelkfoje | |
Gedankenvoll sein, | Kaj pensoplene | |
Hangen | Plore | |
Und bangen | Angore | |
In schwebender Pein, | Kaj ŝvebopene | |
Himmelhoch jauchzend, | Ĵus ege ĝojanta | |
Zum Tode betrübt – | Nun afliktiĝanta | |
Glücklich allein | Sole feliĉas | |
Ist die Seele, die liebt. | Animo amanta. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "[Klärchens Lied]" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1084. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Tiu chi poemo troviĝas en http://www.passende-gedichte-finden.de/liebesgedicht-goethe.html kaj en http://www.gedichte.vu/?freudvoll_und_leidvoll.html. Ĝi estas el la dramo "Egmont" de J. W. v. Goehte, Klärchens Lied. Vidu: http://www.handmann.phantasus.de/g_freudvoll_und_leidvoll.html. |