Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Min lasu ĉe vi resti Esperanto 1983-03-20 Arg-1486-736 | MR-56-1 2012-12-28 20:46 Manfred nur diese entfernen
Nikolaus Selnecker * Lass mich dein sein und bleiben Deutsch Arg-1485-736 2012-12-28 20:36 Manfred nur diese entfernen

Nikolaus Selnecker,
Lass mich dein sein und bleiben

 

Nikolaus Selnecker,
Min lasu ĉe vi resti

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Lass mich dein sein und bleiben,   Min lasu ĉe vi resti,
du treuer Gort und Herr,   ho, mia kara Di';
von dir lass mich nichts treiben,   je l' kredo volas esti
halt mich bei deiner Lehr.   fidela ĉiam mi.
Herr, lass mich nur nicht wanken,   Aĥ, donu, ke ne mankos
gib mir Beständigkeit;   al mi la konstantec';
dafür will ich dir danken   pro tio kore dankos
in alle Ewigkeit.   mi vin en eternec'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Nikolaus Selnecker (*1530 - †1592-05-24).

Pri la aŭtoro legu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Selnecker.
La kanto troviĝas en la luterana eklezia
kantlibro sub la numero 140. Ĝi estas
kantebla laŭ melodio verkita de Melchior
Teschner.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Lass
mich dein sein und bleiben" von Nikolaus
Selnecker (*1530 - †1592-05-24)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 1983-03-20.

La melodio estas aŭdebla en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/lassmich.html.
Tie estas inkikitaj du pluaj strofoj, kiuj
ne aperas en la evangelia germana kantlibro.