zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Min lasu ĉe vi resti | Esperanto | 1983-03-20 | Arg-1486-736 | MR-56-1 | 2012-12-28 20:46 Manfred | nur diese entfernen |
Nikolaus Selnecker | * Lass mich dein sein und bleiben | Deutsch | Arg-1485-736 | 2012-12-28 20:36 Manfred | nur diese entfernen |
Nikolaus Selnecker, | Nikolaus Selnecker, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Lass mich dein sein und bleiben, | Min lasu ĉe vi resti, | |
du treuer Gort und Herr, | ho, mia kara Di'; | |
von dir lass mich nichts treiben, | je l' kredo volas esti | |
halt mich bei deiner Lehr. | fidela ĉiam mi. | |
Herr, lass mich nur nicht wanken, | Aĥ, donu, ke ne mankos | |
gib mir Beständigkeit; | al mi la konstantec'; | |
dafür will ich dir danken | pro tio kore dankos | |
in alle Ewigkeit. | mi vin en eternec'. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Nikolaus Selnecker (*1530 - †1592-05-24). Pri la aŭtoro legu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Selnecker. La kanto troviĝas en la luterana eklezia kantlibro sub la numero 140. Ĝi estas kantebla laŭ melodio verkita de Melchior Teschner. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Lass mich dein sein und bleiben" von Nikolaus Selnecker (*1530 - †1592-05-24) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983-03-20. La melodio estas aŭdebla en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/lassmich.html. Tie estas inkikitaj du pluaj strofoj, kiuj ne aperas en la evangelia germana kantlibro. |