zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Wanderers Nachtlied | Deutsch | Arg-1489-738 | 2012-12-29 13:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Richard Schulz | Noktolido de migranto | Esperanto | Arg-1490-738 | 2013-02-26 15:13 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Noktokanto de migranto | Esperanto | 1983-06-17 | Arg-1491-738 | MR-063-2 | 2012-12-29 13:38 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Manfred Retzlaff | |
Vi, sendito de l' chiel', | Vi, venanto de l' chielo, | |
Foriganto de doloro, | Foriganto la doloron, | |
Antau kies brila hel' | Freshiganta per mielo | |
Forsekighas chiuj ploroj, | De l' sufereganto koron, | |
- Ve pro la adado laco, | - Min plenumas ega laco! | |
Kia de la faroj fin'? - | Kial tiu ghoj' kaj ve'? - | |
Dolcha paco, | Dolcha paco, | |
Nestu do en mia sin'! | Venu, mi sopiras tre! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wanderers Nachtlied" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu poem-esperantigo trovighis sur la pagho 136 de la "Vestfaliaj Flugfolioj" eldonitaj de Richard Schulz (Rikardo Shulco). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wanderers Nachtlied" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1983-06-17. |