zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vi forta nokt' | Esperanto | 1903-06-14 | Arg-1493-739 | MR-064-1 | 2012-12-30 11:59 Manfred | nur diese entfernen |
Czesław Miłosz | * Ty silna noc | Polnisch | Arg-1492-739 | 2012-12-30 12:04 Manfred | nur diese hinzufügen |
Czesław Miłosz, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Vi forta nokt', al vi ja etendiĝas |
nek ombro nek nubar' nek incendi'; |
vi lumas, kvazaŭ hela tago iĝas. |
Dormante vian voĉon aŭdas mi. |
Vi estas nokt'; en am' kun vi kuŝante |
estontajn bataladojn vidis mi. |
La plebo ne rimarkas ĝin dormante. |
Eksonas vitreriĝa melodi'. |
Potencaj malamikoj estas ĉie. |
Amata, vi fidelas al la ter'. |
La vento pelas nigran branĉon ie, |
el obskurejo blovas la aer'. |
En viaj molaj manoj, vi Mortiga |
boneco ega estas kaj saĝec'. |
Ekbrilas iu lumo pliheliga, |
ne disvolviĝis jam de l' lun' plenec'. |
Übersetzung des polnischen Gedichtes "Ty silna noc" von Czesław Miłosz (*1911-06-30 - †2004-08-14) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1903-06-14. Pri la poeto vidu la vipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Czes%C5%82aw_Mi%C5%82osz. |