zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Vespera krepusko | Esperanto | 2001-05-29 | Arg-1548-771 | MR-351-1b | 2013-01-16 18:18 Manfred | nur diese entfernen |
Gerda Illerhues | * Abenddämmern [-] | Deutsch | Arg-1545-771 | 2013-01-16 18:15 Manfred | nur diese hinzufügen |
Gerda Illerhues, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Vespera krepusko – |
Sinkas la sun’. |
Ombrojn ludantajn |
vidas mi nun. |
Vespera krepusko – |
Susuras la vent’, |
fora ekrido |
en la silent’. |
Vespera krepusko – |
Aŭdiĝis jen kri’, |
turmenta hastado, |
jam pasis nun ĝi. |
Vespera krepusko – |
Eklumas la klar’,1) |
dum noktoproksimo, |
de la stelar’. |
Vespera krepusko – |
Tempo de l’ ben’, |
estonto tre foras |
kaj la maten’. |
Vespera krepusko – |
ripoz’ ĉie ĉi,2) |
paca trankvilo |
elmane de Di’. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abenddämmern" von Gerda Illerhues (*1930) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2001-05-29. |
1) aŭ:\\Eklumas en klar',\\dum nokt' proksimiĝas,\\jen la stelar'. |
2) aŭ senrime:\\ripozas la land',\\paca trankvilo\\el Dia man'. |