zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Nikolaus Lenau | * Herbst | Deutsch | Arg-1574-786 | 2013-01-21 17:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Aŭtuno | Esperanto | 1998-02 | Arg-1575-786 | MR-312-1a | 2013-01-21 17:07 Manfred | nur diese entfernen |
Nikolaus Lenau, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Mutiĝo kaj senkoloriĝo: |
La vento flate min tuŝetas, |
foliojn arboj nun demetas; |
min ravas tiu formortiĝo. |
Foriĝas de ĉi tie ĉio, |
la amon oni jam forgesis, |
la birdoj longe kanti ĉesis, |
mallaŭte sinkas la folio. |
La birdoj estas forflugintaj, |
iliaj nestoj videbliĝas, |
folioj lacaj subeniĝas |
de branchoj senfoliiĝintaj. |
En la arbara susurado |
alblovas min sciigo iu, |
ke estas formortiĝo ĉiu |
sekreta, gaja nur ŝanĝado. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Herbst" von Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1998-02. |