zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johannes R. Becher | * Weihnacht [-] | Deutsch | Arg-1589-794 | 2013-01-22 22:26 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Kristnasko | Esperanto | 2002-12-02 | Arg-1590-794 | MR-393-2 | 2013-01-22 22:14 Manfred | nur diese entfernen |
Johannes R. Becher, | Johannes R. Becher, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Argiope Information: | Ekfloras nun en blanka vest’ | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | la vintro en branĉaro. | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | Solece frostas birdo-nest’, | |
la sonorilojn la krist-fest’ | ||
sonigas tra l’ flokaro. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johannes R. Becher (*1891-05-22 - †1958-10-11). Pri la poeto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johannes_R._Becher. La poemo troviĝas ankaŭ en http://www.christmas4fun.de/dichter.htm. | La spac’ sin klinas super ni, | |
kaj ankaŭ ni kliniĝas. | ||
Jen nova stel’ ĉe la abi’. | ||
Infan-sonĝece brilas ĝi, | ||
elbranĉe ĝi vidiĝas. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Weihnacht" von Johannes R. Becher (*1891-05-22 - †1958-10-11) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2002-12-02. |