Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Venas ree la aŭtun' Esperanto 2004-09 Arg-1605-800 | MR-431-1 2013-01-31 09:52 Manfred nur diese entfernen
E. Redorost * Kommt der liebe Herbst ins Land Deutsch Arg-1604-800 2013-01-31 09:18 Manfred nur diese entfernen

E. Redorost,
Kommt der liebe Herbst ins Land

 

E. Redorost,
Venas ree la aŭtun'

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Kommt der liebe Herbst ins Land,   Venas ree la aŭtun’,
zeigt er seine starke Hand,   montras sian forton nun,
legt sie an die Bäume an,   metas al la arboj ĝin,
rüttelt ganz gewaltig dran.   kaj ĝi ege streĉas sin.
Alle Bäume schütteln sich,   Ĉiuj arboj skuas sin,
sind darüber ärgerlich.   ĉagreniĝas je la fin’.
Dann pfeift er ein Liedchen vor,   Tiam fajfas kanton ĝi,
alle Blättlein spitzen 's Ohr,   Ekaŭskultas ĉiu foli’,
sitzen jetzt nicht länger still,   restas tiu nun ne plu,
weil der liebe Herbst es will.   pro la forta vento-sku’
Drehen sich vom Aste fort,   de branĉar’ sin turnas for,
tanzen schnell von Ort zu Ort.   dancas tra l’ aero por
Fallen dann zur Erde nieder,   fali al la tero nun,
Herbst singt weiter seine Lieder.   kaj plu kantas la aŭtun’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
E. Redorost.

Siehe auch: http://www.volksliederarchiv.de/text5195.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kommt
der liebe Herbst ins Land" von E. Redorost
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2004-09.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en 2004 sur la reta paĝaro
http:\\cyberhexe1.piranho.at. Siehe
auch: http://cyberhexe1.piranho.de/.