zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Viel besser ist's .... (Ein naives Liedchen) | Deutsch | 2005-12 | Arg-1609-802 | MR-446-RS-2 | 2013-01-31 16:09 Manfred | nur diese entfernen |
Raymond Schwartz | * Pli bone .... (Naiva kanzoneto) | Esperanto | Arg-1608-802 | 2013-01-31 16:08 Manfred | nur diese entfernen |
Raymond Schwartz, | Raymond Schwartz, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Viel besser ist’s zu halten | Pli bone estas teni | |
Ein Vöglein in der Hand | Birdeton en la man’ | |
Als zwanzig Stück ... zu sehen | Ol dudek birdojn ... vidi | |
Von fern am Waldesrand! | Sur supro de platan’! | |
Viel besser ist’s zu zahlen | Pli bone estas pagi | |
Den Beitrag an den Verein | Kotizon al la grup’ | |
Als viel Geld zu verschwenden | Ol frankojn mil malŝpari | |
Mit ’nem leichten Mägdelein! | Kun diboĉema pup’! | |
Viel besser ist’s zu stehen | Pli bone estas stari | |
Im Bus mit Leuten viel | En plena veturil’ | |
Als liegen in dem Magen | Ol sidi en malplena | |
Von einem Krokodil! | Stomak’ de krokodil’! | |
Viel besser ist’s zu sitzen | Pli bone estas sidi | |
Im Knast für ein’ge Zeit | Sur pajlo de karcer’ | |
Als in ’nem Sarg zu liegen | Ol kuŝi en la ĉerko | |
In alle Ewigkeit! | Du metrojn sub la ter’! | |
Viel besser ist’s zu singen | Pli bone estas kanti | |
Wenn auch mit falschem Ton | Eĉ laŭ malĝusta ton' | |
Als rücksichtslos zu husten | Ol senrespekte ... tusi | |
In einem feinen Salon! | En mezo de salon’! | |
Viel besser ist’s zu kneifen | Pli bone estas pinĉi | |
Ein Mädchen in den Po | Knabinon en la krur’ | |
Als nachts gebissen werden | Ol tikli episkopon | |
Im Bett von einem Floh!1) | Ĉirkaŭe de tonsur’! | |
Viel besser ist’s zu fühlen | Pli bone estas senti | |
Ein Küsschen auf dem Mund | Kiseton sur vizaĝ’ | |
Als eine Tritt zu spüren, | Ol senti aŭ ricevi | |
Das ist nicht so gesund! | Piedon sur postaĵ’! | |
Viel besser ist Beschimpfung | Pli bone estas skribi | |
Mit Bleistift auf Papier | Insultojn per krajon’ | |
Als freundliche Begrüßung | Ol sendi komplimentojn | |
durch einen Kanonier! | Per kuglo de kanon’! | |
Viel besser ist’s zu essen | Pli bone estas manĝi | |
Ein großes Bratenstück | Bifstekon kun buter’ | |
Als leben von der Liebe | Ol nutri sin per amo, | |
Und hoffen auf das Glück! | Promesoj kaj esper’! | |
Viel besser ist’s zu pflügen | Pli bone estas plugi | |
Den Acker voller Müh’ | La kampojn en oaz’ | |
Als in der Nase bohren | Ol sarki tro obstine | |
Mit aller Energie! | En truoj de la naz’! | |
Viel besser ist’s zu fangen | Pli bone estas kapti | |
Zehn Fliegen im Salon | Dek muŝojn de l’ plafon’ | |
Als sich ’nen Schnupfen holen | Ol kapti nazkataron | |
Des Nachts auf dem Balkon! | Dumnokte sur balkon’! | |
Viel besser ist’s zu reden | Pli bone estas diri | |
So dummes Zeug wie ich | Stultaĵojn, kiel mi, | |
Als bei ’nem Vortrag schnarchen; | Ol ronki sur fotelo | |
Denn so was tut man nich! | De la akademi’! | |
Viel besser ist beenden | Pli bone estas fini | |
Dies Lied gleich und jetzt, | Ĉi kanton antaŭ fin’ | |
Als wenn die Leute schreien: | Ol aŭdi la publikon | |
“Du hast genug geschwätzt!“ | Kriegi: „Fermu ĝin!“ | |
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Raymond Schwartz (*1894-04-08 - †1973-05-13). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ http://kabareto.esperanto.cc/ kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Raymond_Schwartz.. | ||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Pli bone .... (Naiva kanzoneto)" von Raymond Schwartz (*1894-04-08 - †1973-05-13) ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2005-12. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Raymond_Schwartz. Tiu ĉi poemo estas prenita el la libro „La ĝoja podio“, eldonejo „Dansk Esperanto-Forlag“, represo 1975. | ||
1) oder dem Urtext entsprechender:\\Als einen Mönch zu kitzeln\\An der Tonsur, nur so! |