Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 52 * Münsterlied Deutsch Arg-1616-806 2013-01-31 21:42 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Monastera kanto Esperanto Arg-1617-806 2013-01-31 21:47 Manfred nur diese entfernen

N. N. 52,
Münsterlied

 

N. N. 52,
Monastera kanto

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Wo die blaue Werse durch die Gegend schleicht,   Kie fluas lante Verso tra l’ kampar’,2)
wo so manches Mädchen sich die Haare bleicht,   kie blonda estas ina kap-harar’,
wo man trinkt die Halben in zwei Zügen aus,   kie oni glutas multe da bier’,
da ist meine Heimat, da bin ich zu Haus.   tie estas mia hejmalanda ter’.
 
Wo von Sankt Lamberti noch der Türmer bläst,   Kie blovas nokte de l’ Lamberta tur’
wo man, wenn’s nicht regnet, Glocken läuten läßt,   la gardist’ kaj sonas sonoriloj nur,
wo man schon um zehn Uhr macht die Lampen aus,   kie preskau ĉiam estas pluv-veter’,
da ist meine Heimat, da bin ich zu Haus.   tie estas mia hejmalanda ter’.
 
Wo am Prinzipalmarkt schöne Mädchen gehn,   Kie promenadas sur la foirej’
wo bei Pinkus Müller sich die Kräne drehn,   Belulinoj kaj en la bier-gastej’
wo der Kiepenkerl die lange Pfeife raucht,   trinkas la bieron de l’ urb’ Monaster’,
da ist meine Heimat, da bin ich zu Haus.   tie estas mia hejmalanda ter’.
 
Wo die dicke Marktfrau preist die Äpfel an,   Kiel laŭte vokas foirej-virin’
wo man in dem Schloß sogar studieren kann,   kaj ŝip-veturado amuzigas nin,
wo „Professor Landois“ über’n Aasee saust,1)   kie povas studi en kastelo vi,3)
da ist meine Heimat, da bin ich zu Haus.   tie naskiĝinte estas hejma mi.
 
Wo ein ganzes Jahr man treu sein Mädel liebt,   Kie inon amas oni eĉ dum jar’,
wo man Körnchen trinkt und fleißig Kegel schiebt,   kie brandon trinkas tuta urbanar’,
wo man aus der Altstadt schmeißt Betrunk’ne raus,   ebriulojn punas oni kun sever’,
da ist meine Heimat, da bin ich zu Haus.   tie estas mia hejmalanda ter’.
 
Wo auf vielen Pättkes man den Bürger sieht,   Kie biciklanta estas ĉiu hom’,
wie er fröhlich radelnd seiner Stadt entflieht.   kaj ne volas resti en la propra dom’,
Da zieh’ ich die Bremse und da steig’ ich aus.   tie mi eliras, tie restas mi;
da ist meine Heimat, da bin ich zu Haus.   ĉar mi vere ŝatas tiun urbon ĉi.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 52.

Zu singen ist das Lied nach der Melodie
des bekannten plattdeutschen Liedes „Wo
die Nordseewellen trecken an den Strand“
(eigentlich „Mine Heimat“ von Martha
Müller-Grählert. Siehe:
http://www.felix-krause.de/mine_heimat.htm.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Münsterlied" von N. N. 52 ins Esperanto
durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Kantebla estas la poemo laŭ la melodio
de la konata plat-germana kanto „Mine
Heimat“ de Martha Müller-Grählert.
Vidu la retejon http://www.felix-krause.de/mine_heimat.htm
 
1) Professor Landois“ war wahrscheinlich
der Name eines Schiffes, das nach dem
Gründer des Münsterschen Zoos, Professor
Landois, benannt worden war. / „Profesoro
Landois“ estis verŝajne la nomo de
ŝipo, kiun oni nomis laŭ la nomo de la
fondinto de la Monastera zoologia ĝardeno.
  2) „Verso“, germane „Werse“, estu la
Esperanta nomo de la rivero, kiu fluas
ĉe la urbo Münster en la pli grandan
riveron Amiso, germane: „Ems“.
    3) aŭ:\\kie oni povas studi en kastel’,\\
tie estas mia hejmalanda ter’.