Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Trinklied Deutsch 1981-02-14 Arg-1634-814 2013-02-26 15:17 Manfred nur diese hinzufügen
Poul Thorsen Nun tostu por ĉiu tutjuna deculin' Esperanto Arg-1633-814 2013-02-03 12:01 Manfred nur diese hinzufügen
Jens Christian Hostrup * En skål for den mø i blufærdige vår! Dänisch Arg-1632-814 2013-02-03 11:55 Manfred nur diese entfernen

Jens Christian Hostrup,
En skål for den mø i blufærdige vår!

 
En skål for den mø i blufærdige vår!
Skål for den gamle matrone!
Skål for den tøs, som Gud Amor forstår!
Skål for den ærbare kone!
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!
Drik din piges skål, hver munter svend!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.
 
Skål, pigen med kindernes blomstrende par!
Skål den, som ikke florerer!
Den som af øjne to smægtende har!
Den, som med eet koketterer!
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!
Drik din piges skål, hver munter svend!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.
 
En skål for den pige, hvis barm er som sne!
Skål den, hvis hud er som læder!
Konen skal leve, som sukker ak ve!
Pigen, som kender kun glæder!
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!
Drik din piges skål, hver munter svend!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.
 
Så samle vi smalle og og tykke og små,
unge og gamle tilsammen!
Mig er det lige godt, vin lad os få!
Skål for dem alle tilsammen!
Tag dit, glas min ven! Tag dit glas, min ven!
Drik din piges skål, hver munter svend!
Se, hun smiler til dit fulde bæger hen,
se, hun smiler til dit fulde bæger hen.
 
Verfasser dieses dänischen Gedichtes ist
Jens Christian Hostrup (*1818-05-20 -
†189211-21).

La poemo kaj la Esperantigo troviĝas en
http://www.poulthorsen.dk/tosto.htm.
La kanto estas kantebla laŭ melodio
verkita de Christoph Ernst Friedrich Weyse.
Pri tiu vidu la retejon
http://da.wikipedia.org/wiki/Weyse.