Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Sven Collberg Varulven Schwedisch Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Gross The Werewolf Englisch Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred nur diese hinzufügen
Max Knight The Banshee (An Approach) Englisch Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred nur diese hinzufügen
R. Platteau Le loup-garou Französisch Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred nur diese hinzufügen
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred nur diese entfernen
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Der Werwolf Deutsch Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred nur diese hinzufügen

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
übersetzt von Hans Eiseneck   übersetzt von Bertilo Wennergren
 
Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’
vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for
de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.
 
El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’
subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’
Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto
se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
“el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
“el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,
“con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe
por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte
al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”
 
Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:
que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas
únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula
con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins hispana durch Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der
Werwolf" von Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
ins Esperanto durch Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.