zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur diese entfernen |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Deutsch | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur diese entfernen |
Wilhelm Müller, | Wilhelm Müller, | |
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Ludwig Emil Meier | |
Ĉe put' antaŭ pordego | Ĉe l'puto antaŭ l'urbo | |
jen staras la tili'. | Jen staras la tili', | |
En ĝia ombro dolĉe | En kies ombro dolĉe | |
ja ofte revis mi. | Revadis ofte mi. | |
Mi tranĉis karajn vortojn | En ĝia ŝel' tranĉite | |
en ĝia kruda ŝel'. | Vidiĝas ama dir', | |
En ĝojo kaj doloro | Kaj daŭre min altiras | |
ĝi restis mia cel'. | Al ĝi la korsopir'. | |
Mi devis pretermigri | Hodiaŭ, ĉe noktmezo | |
dum nokta obskurec'. | Mi pasis ĝin, migrul', | |
Mi fermis la okulojn | Ho! Spite la malhelo | |
en nigra malhelec'. | Fermiĝis la okul'. | |
Kaj kvazaŭ min vokante | Sed ĝiaj bonaj branĉoj | |
la branĉoj muĝas jen: | Alvokis ŝajne min: | |
"Ĉi tien vi nur venu | "Alvenu, ho junulo, | |
kun via korĉagren'." | Ni repacigos vin!" | |
Malvarma vento blovis | Alblovis vent' malvarme | |
dolore kontraŭ mi. | Kun granda energi', | |
De l' kap' ĉapel' forflugis, | Ĉapelon ĝi fortiris, | |
ne turnis mi al ĝi. | sed ne turniĝis mi. | |
Nun malproksima estas | Kaj nun, post kelka mejlo | |
mi for de la tili', | De interspaco, ho! | |
sed vokas ĝi: "Nur venu, | Ankoraŭ bruas l'arbo. | |
trankvilon trovos vi!" | "Ĉe mi paciĝu do!" | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25) in 2001-11. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) ins Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) in 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. |