zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | La tilio | Esperanto | 1907 | Arg-166-83 | 2014-05-31 14:26 Manfred | nur diese entfernen |
Wilhelm Müller | * Der Lindenbaum | Deutsch | 1822 | Arg-163-83 | 2003-12-28 22:57 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Emil Meier (kaj aliuloj) | Ĉe puto antaŭ l'urbo | Esperanto | Arg-164-83 | 2003-11-09 21:14 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Ĉe put' antaŭ pordego | Esperanto | 2001-11 | Arg-165-83 | 2003-12-28 22:58 Manfred | nur diese hinzufügen |
Wilhelm Müller, |
übersetzt von Ludwig Emil Meier |
Ĉe l'puto antaŭ l'urbo |
Jen staras la tili', |
En kies ombro dolĉe |
Revadis ofte mi. |
En ĝia ŝel' tranĉite |
Vidiĝas ama dir', |
Kaj daŭre min altiras |
Al ĝi la korsopir'. |
Hodiaŭ, ĉe noktmezo |
Mi pasis ĝin, migrul', |
Ho! Spite la malhelo |
Fermiĝis la okul'. |
Sed ĝiaj bonaj branĉoj |
Alvokis ŝajne min: |
"Alvenu, ho junulo, |
Ni repacigos vin!" |
Alblovis vent' malvarme |
Kun granda energi', |
Ĉapelon ĝi fortiris, |
sed ne turniĝis mi. |
Kaj nun, post kelka mejlo |
De interspaco, ho! |
Ankoraŭ bruas l'arbo. |
"Ĉe mi paciĝu do!" |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Lindenbaum" von Wilhelm Müller (*1794-10-07 - †1827-10-01) ins Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) in 1907. Tio estas la origina tradukversio de L. E. MEIER. Ĝi troviĝas en la kantlibreto "Esperantista Kantaro", kiun eldonis HANS TH. HOFFMANN en 1907 en sia eldonejo en Berlino, Steglitzer Str. 44. Tiu ĉi esperantigo troviĝas ankaŭ en http://kantaro.ikso.net/la_tilio. Vidu ankaŭ: http://194.95.59.225/index.php?id=3623. |