zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Максимилиан Александрович Волошин | Похороны Аларих | Russisch | Arg-1691-840 | 2013-02-23 12:04 Manfred | nur diese hinzufügen | |
H. Gerke | La tombo en la Busento | Esperanto | Arg-1689-840 | 2014-02-12 15:59 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Giosuè Carducci | La tomba nel Busento | itala | Arg-1690-840 | 2014-02-11 11:20 Manfred | nur diese entfernen | |
August Graf von Platen-Hallermünde | * Das Grab im Busento | Deutsch | Arg-1688-840 | 2013-02-22 19:50 Manfred | nur diese entfernen |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | |
übersetzt von Giosuè Carducci | ||
Nächtlich am Busento lispeln, | Cupi a notte canti suonano | |
bei Cosenza, dumpfe Lieder, | Da Cosenza su 'l Busento, | |
aus den Wassern schallt es Antwort, | Cupo il fiume gli rimormora | |
und in Wirbeln klingt es wider! | Dal suo gorgo sonnolento. | |
Und den Fluss hinauf, hinunter | Su e giù pe 'l fiume passano | |
ziehn die Schatten tapfrer Goten, | E ripassano ombre lente: | |
die den Alarich beweinen, | Alarico i Goti piangono, | |
ihres Volkes besten Toten. | Il gran morto di lor gente. | |
Allzufrüh und fern der Heimat | Ahi sì presto e da la patria | |
mussten hier sie ihn begraben, | Così lungi avrà il riposo, | |
während noch die Jugendlocken | Mentre ancor bionda per gli ómeri | |
seine Schulter blond umgaben. | Va la chioma al poderoso! | |
Und am Ufer des Busento | Del Busento ecco si schierano | |
reihten sie sich um die Wette, | Su le sponde i Goti a pruova, | |
um die Strömung abzuleiten, | E dal corso usato il piegano | |
gruben sie ein frisches Bette. | Dischiudendo una via nuova. | |
In der wogenleeren Höhlung | Dove l'onde pria muggivano | |
wühlten sie empor die Erde, | Cavan, cavano la terra; | |
senkten tief hinein den Leichnam, | E profondo il corpo calano, | |
mit der Rüstung, auf dem Pferde. | A cavallo, armato in guerra. | |
Deckten dann mit Erde wieder | Lui di terra anche ricoprono | |
ihn und seine stolze Habe, | E gli arnesi d'òr lucenti: | |
dass die hohen Stromgewächse | De l'eroe crescan su l'umida | |
wüchsen aus dem Heldengrabe. | Fossa l'erbe de i torrenti! | |
Abgelenkt zum zweitenmale, | Poi, ridotto a i noti tramiti, | |
ward der Fluss herbeigezogen: | Il Busento lasciò l'onde | |
Mächtig in ihr altes Bette | Per l'antico letto valide | |
schäumten die Busentowogen. | Spumeggiar tra le due sponde. | |
Und es sang ein Chor von Männern: | Cantò allora un coro d'uomini: - | |
"Schlaf in deinen Heldenehren! | Dormi, o re, ne la tua gloria! | |
Keines Römers schnöde Habsucht | Man romana mai non vìoli | |
soll dir je dein Grab versehren!" | La tua tomba e la memoria! - | |
Sangen's, und die Lobgesänge | Cantò, e lungo il canto udivasi | |
tönten fort im Gotenheere; | Per le schiere gote errare: | |
wälze sie, Busentowelle, | Recal tu, Busento rapido, | |
wälze sie von Meer zu Meere! | Recal tu da mare a mare. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835). La teksto troviĝas interalie en http://www.alarico.org/das_grab_im_busento_.html, http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/pla_av.html kaj http://de.wikisource.org/wiki/Das_Grab_im_Busento. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Grab im Busento" von August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) ins itala durch Giosuè Carducci (*1835 - †1907-02-16). Pri la tradukinto vidu la retejojn http://www.alarico.org/la_tomba_nel_busento_.html kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Giosuè_Carducci. |