Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Emil Aarestrup Til den Fraværende Dänisch Arg-1704-845 2013-02-27 11:13 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * An die Entfernte Deutsch Arg-1702-845 2013-02-27 10:58 Manfred nur diese entfernen
Lorenz Urbano Al la forulino Esperanto Arg-1703-845 | MR-518-1a 2013-02-27 10:35 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Al la forulino

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Til den Fraværende

 

Johann Wolfgang von Goethe,
An die Entfernte

 
übersetzt von Lorenz Urbano   übersetzt von Emil Aarestrup    
 
Ĉu perdis mi vin, belulino?   Saa har jeg virkelig Dig mistet?   So hab ich wirklich dich verloren?
Ĉu via fuĝo — mia sort'?   Saa er Du, Hulde, borte alt?   Bist du, o Schöne, mir entfloh'n?
Ankoraŭ sonas laŭ rutino   End klinger mig i Øret Lyden   Noch klingt in den gewohnten Ohren
En la oreloj ĉiu vort'.   Af hvert et Ord, som Du har talt.   Ein jedes Wort, ein jeder Ton.
 
Kaj kiel al ĉiel' matene   Som Vandreren sit Blik en Morgen   So wie des Wandrers Blick am Morgen
Rigardas vane la migrant',   Forgjæves op i Luften slaaer,   Vergebens in die Lüfte dringt,
Se alte tra l' aer' serene   Naar, i deet klare Rum forborgen,   Wenn, in dem blauen Raum verborgen,
Eksonas la alaŭda kant':   Høit over ham en Lærke slaaer:   Hoch über ihm die Lerche singt:
 
Mi same ĉien en la landoj   Saaledes søger mangegange   So dringet ängstlich hin und wieder
Rigardas ofte kun pasi';   Mit Blik af Land og Søen hen.   Durch Feld und Busch und Wald mein Blick.
Vin vokas ĉiuj miaj kantoj:   Dig kalde alle mine Sange:   Dich rufen alle meine Lieder;
Revenu, amatin', al mi!   O Elskte, kom! o kom igjen!   O komm', Geliebte, mir zurück!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Entfernte" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Lorenz Urbano (civila
nomo: Heinrich Lorenz, *1902 - †1980).

Pri la tradukinto vidu la retejon .
Lia civila nomo estis "Heinrich Lorenz",
li vivis de 1902 ĝis 1980.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Entfernte" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Dänische durch Emil Aarestrup
(*1800-12-04 - †1856-07-21).

Siehe:
http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=aarestrup2000082804.
Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emil_Aarestrup.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Vidu ankaŭ: http://www.textlog.de/18384.html
kaj http://www.kalliope.org/en/digt.pl?longdid=goethe2000082803.