Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
August Heinrich Hoffmann * Frühlings Ankunft Deutsch Arg-1711-848 2013-02-28 19:11 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Alveno de l' printempo Esperanto 2011-01-25 Arg-1712-848 | MR-522-1 2013-02-28 19:14 Manfred nur diese entfernen

August Heinrich Hoffmann,
Alveno de l' printempo

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Ree nun verdiĝas ĉio
Sur herbejo kaj kampar’.
Kaj ekestas eŭforio
Anstataŭe de malklar’.
Jes, post vintra la sufero
Printempiĝas je la fin’,
Regas ĝojo sur la tero,
Tio feliĉigu nin.
 
Vidu, tie papilio
Flugas en printemp-ornam’,
Ĝi anoncas, ke nun ĉio,
Kio mortis, vivas jam.
Nur violoj rigardantaj
Jen timeme al la sun’
Estas kvazaŭ demandantaj :
« Ĉu printempas vere nun ? »
 
Vidu, la alaŭdoj tie
Super ni en la aer’ !
Ili kantas idilie
Por ni sube sur la ter’ !
Nun forfuĝas la sufero,
Printempiĝas ĉie ĉi –
Printempiĝas sur la tero
Ankaŭ en la brust’ al ni !
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühlings Ankunft" von August Heinrich
Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben,
*1798-04-02 - †1874-01-19) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2011-01-25.